Julie Nolkeの「鏡よ鏡よ、鏡さん」シリーズ。
真剣交際と思っていた彼氏から突然ふられてしまったジュリー。鏡さんは、ジュリーを立ち直らせることができるのか!?
「YouTubeで英語学習」の使い方
①動画を見てできるだけ理解しようとがんばる!
②下記の英文と訳文で答え合わせ&内容把握
③英文を口に出して何回も言う。シャドーイングなんかもしてみる。
英文と訳文のPDFファイルをダウンロード・印刷すれば、オフラインで暗唱することができます。
なお、英文は日常で使われるくだけた言葉遣いとなっており、文法的におかしなところがあるかもしれませんが、生きた英語ということでご理解ください。また、訳文は私が作っていますが、誤訳、意訳しすぎ、等があるかもしれません。ご容赦お願いします。
全文解説
セリフ | 日本語訳 |
---|---|
Hey there, buttercup. | お~い、バターカップちゃ~ん。 |
buttercup
本来の意味は植物の「きんぽうげ」。
愛情をもって子どもやパートナーを呼びかけ。
お気に入りの異性に対しても使う。他にもhoney, pumpkin, cupcake, sweetheart等々たくさんある。
You okay? | 大丈夫? |
I’m just sleeping. | 寝てるだけ。 |
You’re still sad about being dumped? | まだフラれて落ち込んでるの? |
dump
「ゴミなどを捨てる」という意味から「(異性に)捨てられる」「フラれる」。
sad about
You’re still sad that (because) you were dumpedとも言えるけど堅苦しい。こういう言い方も覚えておこう!
aboutの後は名詞、名詞句が続く。
(例)I’m sad about his death. (名詞)
The girl is sad about losing touch with friends. (名詞句)
Yeah, I think you’re still sad about being dumped. | そうでしょ。まだ落ち込んでるんでしょ。 |
Can you just leave me alone? | ほっといてくれない? |
But what if you wanna talk? | いいけど、話したいかな~っと思って。 |
what if
仮定法。
①〜したらどうなるだろう?
②(あの時)〜だったらどうなっただろう?
③〜してはどうだろう?
ここでは③の用法。
I don’t. | 話したくない。 |
But you might. | でも、話したいかもしんないじゃん。 |
And that’s why I’m here. | そのために、私がいるんだし。 |
And I’m gonna sit right here, | ここに座ってるから・・。 |
but I’ll be quiet as a mouse. | めちゃめちゃ静か~に・・。 |
quiet as a mouse
「非常に静かに、黙りこくって」ネズミは物音をたてず家を歩き回ることからくる比喩的表現。
日本ではチューチューうるさいイメージあるけどね。
Whatever. | どうぞお好きに。 |
You won’t hear a peep. | 何も言わないよ。 |
not hear a peep
peepは「覗き見」でなはくて「小鳥のさえずり」の意。
小鳥のさえずりすら聞こえないということで、「なんの音沙汰もない」「うんともすんとも言わない」と訳される。
You do not hear a peep from them=They do not say anything(コリンズ辞書)
I won’t even say one word out of my mouth. | 一言だって口にするつもりはない。 |
You won’t see. | 見ることもないよ。 |
I will not say a thing – | 私がなんか言ってるとこを… |
Mirror. | 鏡さんってば! |
Yup. | わかったわよ! |
(blender humming) | (ミキサーの音) |
What are you doing? | 何してるの? |
(whispering) I’m just making a daiquiri, | (囁き)ダイキリを作ってるだけよ。 |
do you want one? | 欲しい? |
Can you not? | やめてくれない? |
Sounds like you need a daiquiri. | ダイキリが必要なんじゃないかと思っただけ。 |
No. | いりません。 |
What I need, is just to | 私はただ、 |
fall into a black hole | ブラックホールに落ちて |
and have my entire body shredded | 身体を切り刻まれたいだけ |
atom by atom. | 原子レベルにね。 |
Jesus. | ジーザス |
That’s dark. | 暗っ! |
I mean, if it’s any consolation, | いや、あの、慰めになるかどうかわかんないけど |
I genuinely thought this relationship was gonna work, so. | 今回の彼とは続くと本気で思ったんだけど・・ |
I mean, it’s not, | まあ、ダメだったけど |
but thanks for being on my team. | 味方でいてくれてありがとう。 |
Yeah, ‘cause he had low enough standards, right? | もちろんよ。だって、彼の理想って低かったじゃない? |
Ugh. | ああああああ! |
Hey, come on. | やだ、もう。 |
I’m kidding. It’s a joke. | 冗談よ。ジョーク。 |
Everybody’s joking. We’re having fun. | みんなジョーク言うじゃない。そうやって楽しむのよ。 |
I just, | なんていうか、 |
I just feel like I’ve never been so blindsided. | 今までこんなふうにいきなりフラれたことなんてなかったから。 |
blindsided
不意打ちをくらう。
You and Sandra Bullock. | あんたとサンドラ=ブロックだけだね。 |
サンドラ=ブロックが「The blind side」という映画に出演していたため。
Like he was really into me. | 彼ったら、私に夢中だと思ってた。 |
Oh God. | あらまあ。 |
(slurping daiquiri) | (ダイキリをすする) |
Until he wasn’t. | あんたに冷めるまではね。 |
Exactly. | その通り。 |
Didn’t he- wasn’t he fresh out of a relationship? | 彼って、元カノと別れたばかりだったよね。 |
Yeah, like a while ago. | そう。ちょっと前にね。 |
Huh. | なるほど。 |
What? | 何よ? |
Mm. One word, 2 syllables. | ん~。2音節の単語。 |
No, I don’t want to play this game. | いやよ。このゲームしたくない。 |
Second syllable, | 二つ目の音節。 |
mm to fallen in love. | ん~、恋に落ちて~。 |
Okay. You can’t say things in charades. | もう~、言葉あてゲームで言わないでよ。 |
charade
ジェスチャーゲームの訳語として使われるシャレード。昔は言葉あてゲームとして使われていたようです。ここでもジェスチャーはないので言葉あてゲームと訳しました。
詳しく説明してくれている日本語ブログがありますので、興味のある方はどうぞ!
Lingua-Lingua
Listen again, listen again. | 聞いて!もう一回。 |
Mm to fallen in love. | ん~、恋に落ちて~。 |
Ah honey. | あは、ハニー |
I don’t know. | 知らないわよ。 |
It’s a Kanye West song. | カニエ=ウェストの歌じゃん! |
Mm to fallen in love. | ん~、恋に落ちて~。 |
Ah ha honey. | あは、ハニー |
It’s bound. | 「bound」! |
Yes. | そう。 |
Bound. Okay. | 「bound」オッケー |
First syllable. | 一音節目 |
Short form of regarding. | 「regarding」の短縮形 |
Re. | 「Re」 |
Rebound. | 「Rebound」 |
Yes. (snaps finger) | 当たり(指を鳴らす) |
Yes. | 大当たり |
I wasn’t his rebound. | 私は、慰め役なんかじゃない。 |
rebound
恋人と別れた反動で付き合うこと、またはその相手。
恋人を忘れるために付き合うか、つなぎとして付き合うかによって日本語は変わる。難しいなあ。
Oh, I think you were. | ん~、そうだったと思うよ。 |
No, rebounds are like one night stands. | 慰め役って一晩限りの相手じゃん。 |
We had like a legit relationship. | 私たち、ちゃんとしたお付き合いだったもん。 |
I don’t know. | どうかしらね。 |
I kind of think he was still hung up on his ex. | 彼はまだ元カノを引きずってると思うけどな~。 |
Why would you think that? | なんでそう思うの? |
I have my ways. | 私にはわかるの。 |
So what, you’re saying he was just like | じゃあ、なに?彼って |
a really good liar? | 大ウソつきだったってこと? |
No. No. | 違う、違う |
No. I think he genuinely liked you. | 彼、本当に、あんたのこと好きだったと思う。 |
But you just could never match up to her. | ただ、彼女には追いつけなかったってこと。 |
His ex? | 元カノに? |
Yeah. Cause see, | そ!だって、考えてみて。 |
you were a shiny new thing, right? | 目新しいキラキラの女が現れてさ、 |
shiny new thing
文字通り、ピカピカの新しいもの。
近年、携帯やコンピュータなど、なんでもすぐに新しいものに乗り換える人が多い現象のことを「shiny new thing syndrome」と呼んだりしている。
You were a distraction. | 気持ちが晴れたわけよ。 |
distraction
気晴らし。気を散らすもの。
「あなたは気晴らしだった」=「彼の気が晴れた」
And then, you know, | だけどさあ、 |
time passed and novelty wore off | しばらくして新鮮味がなくなると |
novelty
珍しさ、目新しさ。
wear off
すり減らす。使い古す。
noveltyとwear offの組み合わせはよく使われるのでセットで覚えておこう!
and he had put her on a | 元カノの事を |
really high pedestal that | 理想の人だったなんて思っちゃって。 |
put someone on a pedestal
pedestalは台座。台座の上に誰かを置くことから「~を理想と思う、~を偶像化する、~を崇める」という意味。
she couldn’t even live up to, really. | そんな立派な女じゃないのにさ。 |
So he’s wanting something that doesn’t even exist. | ありもしないものを追い求めてる。 |
Like it’s make-believe. | ほとんど、空想よ。 |
Wow. | ワオ。 |
Oh my God. I think you might be right. | ホントだ。その通りかもしれない。 |
How did you even think of that? | なんでわかるの? |
I watch a lot of Love Island. | 「Love Island」ずっと見てるからね。 |
Love Island
イギリスのリアリティー番組。アイランドと呼ばれる孤立したホテルで男女が次々に相手を取り換える。ドロドロ愛憎劇。
ご興味のある方はこちら→Love Island
Ah, man. | なるほど。 |
Ugh! | ああ! |
But I just want him. | そうだったとしても、彼のことが欲しい。 |
Hey. (snaps fingers) | ヘイ(指を鳴らす) |
Stop it. (claps hands) | やめなさい(手をたたく) |
Stop it. (claps hands) | やめなってば(手をたたく) |
Look at me. | 私を見て! |
Stop moping. | 落ち込まない! |
No more mopey Julie. | ジュリー、グズグズ言っちゃダメ。 |
Hey, when you wake up from a dream about him, | 彼の夢を見て目覚めたら、 |
you just remember, | 思い出すの! |
that you’re dreaming about someone | あんたが夢見る相手は |
who’s dreaming about someone else. | 他の人の夢を見てるってことを! |
Ew. Mhm, yeah. | そうでしょ! |
You’re dreaming about him, | あんたは、彼の夢をみて、 |
he’s dreaming about her. | 彼は元カノの夢を見る |
You’re a dreaming about him. | あんたは、彼の夢をみて、 |
He’s a dreaming about her. | 彼は元カノの夢を見る |
You’re dreaming. | あんたは、彼の夢をみて、 |
He dreaming. | 彼は元カノの夢を見る |
You dream. He dream. | あんたの夢、彼の夢は |
Her. (hand thuds on ground) | 元カノ(手を床にうちつける) |
– Yeah. | そうね。 |
– So, no more dreaming. | もう、夢をみちゃだめ |
– Well, I don’t think I have a choice. | 出来るかどうかわかんないけど。 |
– You say it with me. | 私と一緒に口に出してみるのよ! |
You say no more dreaming. | いい?夢は見ない |
– No more dreaming. | 夢は見ない |
– No more dreaming. | 夢は見ない |
Kay, the only thing left to do is | オッケー。あと、する事といったら。 |
you’re gonna post a hot Instagram photo, | セクシーな写真をインスタに挙げて、 |
and you’re going to wait for him to slide | 彼からのお誘いを待つだけ。 |
slide into a DMS
DMS=DMs=ダイレクトメール。
SNSなどで知り合った相手が、直接ダイレクトメールでメッセージを送り、個人的な付き合いを求めてくること。
into your DMS in 2 months. | 2ヶ月ぐらい。 |
(chuckles) | (笑う) |
Yeah. | そうね。 |
You’re right. | ミラーの言う通りだわ。 |
Yeah. | そうそう。 |
(straw dinging on glass) | (ストローがコップにあたる音) |
Do you want a hug? | ハグして欲しい? |
No, I’m good. | いらない。大丈夫。 |
(straw dinging on glass) | (ストローがコップにあたる音) |
Hold my hand at least. | じゃあ、手を握るだけでも・・ |
No. – Hold my hand, Julie. | いいよ。 |
No, I can’t. | 無理だよ。 |
Yes, you can. | できるよ。 |
No, like I, | できないったら。 |
physically can’t. | 物理的に無理。 |
Then hold my gaze. | じゃあ、私の目ぢからを受け取って! |
A holds B’s gaze
AがBの目を見返すこと。この場合BもAを見ているので、見つめあうことになる。
(dramatic orchestral music) | (ドラマチックな音) |
You feel better? | 元気出た? |
Not really. | あんまり。 |
ということでした!
なんとか、ジュリーも元気になりそうですね。
鏡さんの目ぢからすごい!
便利なフレーズや今どきの言葉もありますね。英語学習がんばって!